La Commission générale de terminologie et de néologie a encore frappé. Après le mot « podcast » (devenu « baladodiffusion »), c’est entre autres le mot « blog » qui...
La Commission générale de terminologie et de néologie a encore frappé. Après le mot « podcast » (devenu « baladodiffusion »), c’est entre autres le mot « blog » qui...
La Commission Générale de Terminologie et de Néologie a encore frappé ! Cette fois-ci, c'est le terme DRM (Digital Rights Management) qui en fait les frais. Il ne faudra donc plus appeler les...
Dixit la Commission générale de terminologie et de néologie
Dans la publication du Bulletin Officiel (BO) de l'éducation nationale du 19 mars 2009 (un jeudi, comme toutes les parutions dudit BO), une liste de vocabulaire scientifique est fournie, établie par la Commission générale de...
La commission générale de terminologie et de néologie, dont la mission est de contribuer à l'enrichissement de la langue française, par un avis publié le jeudi 5 mai, vient de donner des équivalents à de nouveaux mots anglo-américains. Ainsi, on ne pourra plus dire en français des mots tels que Wi-Fi, MMS, Hot Spot ou Spammer. ...
Déjà, nous vous parlions il y a quelques temps des recommandations de la Commission Nationale de Terminologie et de Néologie à propos des termes
La Commission générale de terminologie et de néologie a adopté une liste de nouveaux mots s'appliquant à l'informatique et ...
La commission générale de terminologie et de néologie a publié ce jeudi au Journal officiel ses traductions françaises des termes anglais liés à l'Internet et notamment le terme désignant l'auteur de messages non sollicités : le spammeur.
La Commission générale de terminologie et de néologie a encore enrichi la langue française de quelques termes à utiliser en lieu et place d’un certain nombre d’anglicismes liés aux nouvelles technologies. Petit bilan des nouveaux termes en vigueur.
Les smartphones doivent céder la place aux terminaux mobiles de poche, selon la commission générale de terminologie et de néologie. Voilà qui va être dur à caler dans les titres.
Dans le Journal Officiel du 27 décembre 2009 (France), la Commission générale de terminologie et de néologie a publié ses nouveaux termes francisés pour les domaines de l’Informatique et de l’Internet et des Télécommunications.
Et le moins qu’on puisse dire c’est qu’il y a pas mal de changements d’importance.
Parmi les plus notables, vous devrez maintenant dire [...]Note: Suivez-moi sur Twitter.
Ce texte provient du Blog Marketing Web 2.0 Techno sur Le nouveau vocabulaire de l’internet, l’informatique et télécommunications en France selon le JO - ne pas recopier
La commission générale de terminologie et de néologie vient de communiqué une
nouvelle liste de termes francisés relatif à l’Internet.
Dans cette liste, se trouve le Wifi (Wireless Fidelity) qui devient l’ASFI (Accès Sans-Fil
à Internet).
Dans le même genre, le Spammer devient un Arroseur !...
La Commission générale de terminologie et de néologie, qui suggère de parler de "diffusion pour...
[Lire la suite]
Radio France se met aussi au podcasting-baladodiffusion : mais à quel format ?
La BBC en avril 2005, Europe 1 depuis le 8 novembre, RTL et ArteRadio aussi : désormais le podcast (ou podcasting) en anglais, traduit par baladodiffusion, se met en place. C'est la troisièmpe façon...
Cachez cet anglicisme que je ne saurais voir ! Désormais, il conviendra de ne plus désigner l’iPhone, ou tout autre téléphone mobile « intelligent » doté d’un système d’exploitation ouvert à des applications tierces, comme un « smartphone ». La Commission générale de terminologie et de néologie a en effet livré dimanche, via le Journal Officiel de la République, [...]