Actualités Economie > Les bides de la francisation des termes high tech















Dictionnaire en ligne  
Définitions Sigles Participez !
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 
Rechercher

Rejoignez-nous sur la page Facebook Dicodunet

Les bides de la francisation des termes high tech

 Liens sponsorisés

 Actualités

Voici une compilation des sources d'information sur ce sujet :

Les bides de la francisation des termes high tech... ()

Adieu les smartphones ! En bon français, il faudra bientôt parler de « terminaux mobiles de poche ». De la causette au filoutage, retour sur dix ans de néologismes très difficilement acceptés.

Les bides de la francisation des termes high tech... ()

Adieu les smartphones ! En bon français, il faudra bientôt parler de « terminaux mobiles de poche ». De la causette au filoutage, retour sur dix ans de néologismes très difficilement acceptés.

Les smartphones rebaptisés en terminaux mobiles de poche ?... ()

Les smartphones doivent céder la place aux terminaux mobiles de poche, selon la commission générale de terminologie et de néologie. Voilà qui va être dur à caler dans les titres.

Les "smartphones" bientôt appelés terminaux mobiles de poche?... ()

Les smartphones, ces téléphones multi-fonctions comme le populaire Blackberry ou le très attendu iPhone d'Apple, pourraient bientôt s'appeler officiellement terminaux, ou terminaux mobiles, de poche, ont indiqué lundi les Commissions de terminologie et de néologie concernées.

L'echec des mots anglais traduit en bon francais... ()

Depuis que je vis en Angleterre, il m'est devenu difficile de ne pas placer a outrance des mots anglais quand je discute entre francais. Dui coup, m'est venu l'idee de cet article ou on se rend compte de l'echec des mots anglais qui ne sont pas traduisible dans notre bonne vieille langue francaise. Mais ca devient encore plus ridicule quand on lit ce qui est propose comme equivalence. Je vous laisse juge ci-dessous, ca se passe de commentaire ! Terminal mobile de poche = smartphone Logiciel libre = free / open source software Diffusion générale = broadcasting Filoutage ou hammeçonnage = phishing Bloc-notes = blog Causette ou dialogue en ligne = chat Frimousse = smiley Peer-to-peer = poste à poste Baladodiffusion = podcasting Gestion des droits numériques = DRM Arroseur = spammer Zone d'accès sans fil (ASFI) = hot spot Lettre d'information = newsletter Balise = tag Fouineur = hacker Module d'extension = plug-in Desormais, je ferai plus attention de la maniere dont je m'exprime. Je tiens a remercier La Commission de terminologie et de neologie pour leur aide precise. Voir surtout les propositions adoptees par ladite commission... D'autres termes a soumettre  ? ;)) Inspire via.

 Autres actualités


Formation au referencement
Formation au référencement par les spécialistes en référencement de Ranking Metrics : conférence le matin, atelier pratique l'après-midi.

Formation au referencement