Adieu les smartphones ! En bon français, il faudra bientôt parler de « terminaux mobiles de poche ». De la causette au filoutage, retour sur dix ans de néologismes très difficilement acceptés.
Adieu les smartphones ! En bon français, il faudra bientôt parler de « terminaux mobiles de poche ». De la causette au filoutage, retour sur dix ans de néologismes très difficilement acceptés.
Les smartphones doivent céder la place aux terminaux mobiles de poche, selon la commission générale de terminologie et de néologie. Voilà qui va être dur à caler dans les titres.
Les smartphones, ces téléphones multi-fonctions comme le populaire Blackberry ou le très attendu iPhone d'Apple, pourraient bientôt s'appeler officiellement terminaux, ou terminaux mobiles, de poche, ont indiqué lundi les Commissions de terminologie et de néologie concernées.
Depuis que je vis en Angleterre, il m'est devenu difficile de ne pas placer a outrance des mots anglais quand je discute entre francais. Dui coup, m'est venu l'idee de cet article ou on se rend compte de l'echec des mots anglais qui ne sont pas traduisible dans notre bonne vieille langue francaise. Mais ca devient encore plus ridicule quand on lit ce qui est propose comme equivalence.
Je vous laisse juge ci-dessous, ca se passe de commentaire !
Terminal mobile de poche = smartphone
Logiciel libre = free / open source software
Diffusion générale = broadcasting
Filoutage ou hammeçonnage = phishing
Bloc-notes = blog
Causette ou dialogue en ligne = chat
Frimousse = smiley
Peer-to-peer = poste à poste
Baladodiffusion = podcasting
Gestion des droits numériques = DRM
Arroseur = spammer
Zone d'accès sans fil (ASFI) = hot spot
Lettre d'information = newsletter
Balise = tag
Fouineur = hacker
Module d'extension = plug-in
Desormais, je ferai plus attention de la maniere dont je m'exprime. Je tiens a remercier La Commission de terminologie et de neologie pour leur aide precise. Voir surtout les propositions adoptees par ladite commission... D'autres termes a soumettre ? ;))
Inspire via.