Le monde informatique s'appuie-t-il trop souvent sur les termes anglais ? Malgré le travail de la Commission générale de terminologie et de néologie, le lexique anglais est largement dominant. Pour inciter les internautes à utiliser plus souvent les termes francisés, une application OpenOffice propose de remplacer chaque mot anglais détecté par son équivalent français. [Lire la suite]
Adieu les smartphones ! En bon français, il faudra bientôt parler de « terminaux mobiles de poche ». De la causette au filoutage, retour sur dix ans de néologismes très difficilement acceptés.
Adieu les smartphones ! En bon français, il faudra bientôt parler de « terminaux mobiles de poche ». De la causette au filoutage, retour sur dix ans de néologismes très difficilement acceptés.
Ce dictionnaire de termes informatiques a pour but de permettre au novice de comprendre les mots des fois un peu barbare utilisés en micro-informatiques.
Il est bien entendu que le Royaume-Uni n'est pas la France. Ni en termes de territoire (réduit et allongé d'un côté, vaste et géométrique de l'autre) ni en termes de population (plus diversifiée en France) ni en termes de culture (l'histoire des deux pays diffère, notamment parce que (...)
La Commission générale de terminologie et de néologie a encore enrichi la langue française de quelques termes à utiliser en lieu et place d’un certain nombre d’anglicismes liés aux nouvelles technologies. Petit bilan des nouveaux termes en vigueur.
Vous avez besoin d’un terme français ?
Ce site est consacré aux termes recommandés au Journal officiel de la République française.
Il regroupe un ensemble de termes de différents domaines scientifiques et techniques et ne constitue en aucun cas un dictionnaire de langue générale.
Certains de ces termes sont cependant d'usage courant. L'emploi des [...]
Je vous invite à lire les termes et conditions du site clubmarketing.fr, à cette adresse:
http://clubmarketing.fr/index.php/Termes-et-conditions.html (http://clubmarketing.fr/index.php/Termes-et-conditions.html)
Elles ne représentent en rien...
Depuis que je vis en Angleterre, il m'est devenu difficile de ne pas placer a outrance des mots anglais quand je discute entre francais. Dui coup, m'est venu l'idee de cet article ou on se rend compte de l'echec des mots anglais qui ne sont pas traduisible dans notre bonne vieille langue francaise. Mais ca devient encore plus ridicule quand on lit ce qui est propose comme equivalence.
Je vous laisse juge ci-dessous, ca se passe de commentaire !
Terminal mobile de poche = smartphone
Logiciel libre = free / open source software
Diffusion générale = broadcasting
Filoutage ou hammeçonnage = phishing
Bloc-notes = blog
Causette ou dialogue en ligne = chat
Frimousse = smiley
Peer-to-peer = poste à poste
Baladodiffusion = podcasting
Gestion des droits numériques = DRM
Arroseur = spammer
Zone d'accès sans fil (ASFI) = hot spot
Lettre d'information = newsletter
Balise = tag
Fouineur = hacker
Module d'extension = plug-in
Desormais, je ferai plus attention de la maniere dont je m'exprime. Je tiens a remercier La Commission de terminologie et de neologie pour leur aide precise. Voir surtout les propositions adoptees par ladite commission... D'autres termes a soumettre ? ;))
Inspire via.
A la demande de certains, j’ai établi un mini lexique des termes à connaître pour quelqu’un qui s’intéresse au référencement ou qui travaille avec un référenceur. Cette liste est non-exhaustive et j’ai sans doute oublié un terme ou deux (que vous ne manquerez pas de me rappeler :) ). En attendant, voici 30 termes qui [...]
La science médicale regorge de termes techniques pour décrire les maladies. Quel est l'impact de l'emploi de ces termes sur les patients ? ...
IBM pointe du doigt le spear phishing, forme plus évoluée du phishing. Contrairement au phishing de masse complétement impersonnel, le spear phishing (pêche à la lance) est plus ciblé et utilise le nom ou l'adresse de la personne recevant le...
Google vient de lancer la version Beta de Google Suggest, une interface du moteur de recherche qui suggère automatiquement des termes de recherche au fur et à mesure que l'on tape. Cet outil semble dialoguer en temps réel avec un service RPC qui fournit la liste des termes, ainsi qu'une estimation du nombre de résultats. (Via Loic Le Meur blog)
...
Parfois nous ne parlons pas le même langage au cours des formations. Nous nous efforçons de nous adapter. Mais, parfois le recours à un dictionnaires des termes dans un domaine est nécessaire. C'est le cas lorsque nous parlons couleur.
Sur le site Disciplines, un glossaire des termes techniques...
La commission générale de terminologie et de néologie vient de communiqué une
nouvelle liste de termes francisés relatif à l’Internet.
Dans cette liste, se trouve le Wifi (Wireless Fidelity) qui devient l’ASFI (Accès Sans-Fil
à Internet).
Dans le même genre, le Spammer devient un Arroseur !...