Actualités Création de sites web > Traduction française des Directives pour l'accessibilité aux contenus Web 2.0















Dictionnaire en ligne  
Définitions Sigles Participez !
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 
Rechercher

Rejoignez-nous sur la page Facebook Dicodunet

Traduction française des Directives pour l'accessibilité aux contenus Web 2.0

 Liens sponsorisés

 Actualités

Voici une compilation des sources d'information sur ce sujet :

Traduction française des Directives pour l'accessibilité aux contenus Web 2.0... ()

Les WCAG 2.0 (Web Content Accessibility Guidelines), encore en cours d'ébauche, viennent d'être traduits en français et sont à présent consultables sur le site Webaccessibilite.net

Bonne pratique qualité n°2 - Rubrique Accessibilité... ()

Les pages du site satisfont au moins au niveau de conformité A des directives pour l'accessibilité aux contenus web () 1.0 du .

Les WCAG 2.0 en français ()

Chose promise, chose due. C'est avec une joie non dissimulée que je vous informe de la publication de l'ébauche des Directives pour l'accessibilité aux contenus web 2.0, la traduction en français du...

WCAG 2.0 en français ()

Comme promis, j'ai le plaisir de vous annoncer la publication de la traduction en français de la version des Directives pour l'accessibilité, les WCAG 2.0, en date du 30 juin 2005. Pensez à...

Composantes essentielles de l'accessibilité... ()

Après la traduction en français de l'introduction à l'accessibilité du WAI, Catherine Roy a annoncé il y a deux jours la publication des Composantes essentielles de l'accessibilité Web. Extrait :...

Billets de juillet 2005... ()

6 billets ont été postés en juillet 2005 :  1000 démarches qualité Opquast ;  Nouvelle version des Directives pour l'accessibilité ;  Accessibilité et...

Les lois sur l’accessibilite des sites internet... ()

L'accessibilité des services de communication publique en ligne concerne l'accès à tout type d'information sous forme numérique quels que soient le moyen d'accès, les contenus et le mode de consultation. Les recommandations internationales pour l'accessibilité de l'internet doivent être appliquées pour les...

Traduction française du thème Grain... ()

Voici la traduction française de Grain, un thème Wordpress tout destiné à un usage particulier : un photoblog. Le principe ? Une photo par jour (peu importe la fréquence de publication, le thème affiche une photo par une photo pour le plaisir du visiteur). Le thème ne fonctionne qu’avec le pugin pour photoblog Yapb mais [...]SHARETHIS.addEntry({ title: Traduction française du thème Grain, url: http://www.aurelienpaulus.net/traduction-francaise-du-theme-grain/ });

Internet: l'ONU veut établir des directives pour protéger les enfants... ()

L'Union internationale des télécommunications (UIT) veut établir des directives pour protéger les enfants et adolescents de contenus nocifs sur internet et notamment des prédateurs sexuels, a annoncé mercredi l'agence onusienne.

Du côté de Britoweb... ()

Voici une traduction et deux billets publiés aujourd'hui sur Britoweb : Différences de HTML 5 par rapport à HTML 4, brouillon de travail du 10 juin 2008, traduction d'un brouillon de travail du W3C ; Parts de marché des navigateurs (mai 2008) ; Mise à jour de contenu « en temps réel » et accessibilité : l'exemple de Yahoo! Sport, billet étudiant un cas d'école en matière d'accessibilité du contenu se rafraîchissant automatiquement. De plus, la catégorie Accessibilité du blog de Britoweb fait désormais partie du contenu syndiqué sur Planète Accessibilité, rejoignant des sources aussi respectables qu'Access-Key, le Web accessible ou le blog de Tristan Nitot. Un grand merci à Sébastien Delorme. ;)

Planète Accessibilité, le reader's digest de l'accessibilité web... ()

Hier est né Planète Accessibilité, un site web qui regroupe différentes sources d'informations concernant l'accessibilité numérique. Le principe est d'agréger les flux RSS de sites de référence dans le domaine.

PSP-Traduction : Snes9xTYL 0.4.2 me FR... ()

Il y a quelques mois PSP-Traduction fusionnait avec le groupe Ultimate PSP, pour être plus efficace. Malgré tout, PSP-Traduction était moins productif qu'auparavant, alors ce groupe a décidé de rouvrir son propre site. Cette indépendance semble porter ses fruits, puisque PSP-Traduction propose aujourd'hui la traduction française du meilleur émulateur Super Nintendo sur PSP.

Propositions pour l'application de la loi sur l'accessibilité... ()

L'accessibilité numérique est inscrite dans la loi française depuis le 11 février dernier avec l'article 47 de la loi n° 2005-102 pour l'égalité des droits et des chances, la participation et la...

Traduire une conversation via ses lunettes avec TeleScooter... ()

Que faire lorsqu'on ne maîtrise pas la langue de la personne en train de parler ? Mettre ses lunettes. C'est ce que propose Nec. Petit à petit les nouvelles technologies prennent d'assaut la tour de Babel. Sur le plan logiciel, divers services en ligne proposent une traduction des contenus avec une rapidité et une qualité qui se bonifient avec le temps. Par exemple, de plus en plus de sites japonais adoptent la barre de traduction Google pour ouvrir leurs contenus locaux au reste du monde. C...

L'accessibilité est un processus continu... ()

C’est en substance ce que nous enseigne cette intervention de Matthieu Faure : Henry Ford, le web et l’accessibilité. Il y est question de la chaîne de production d’un site web (qui est schématiquement découpée en deux “lignes” : la création des gabarits de pages et la création des contenus), du rôle centrale de l’outil [...]

 Autres actualités


Formation referencement
Formation au référencement par les spécialistes en référencement de Ranking Metrics : conférence le matin, atelier pratique l'après-midi.

Formation referencement